間違って理解されている

【注意書き】今回のは下品。軽く閲覧注意です。

こういうの嫌いな人は、ごめんなさい。

 

さてと

季節の変わり目ですし

こんな僕でも通販サイトで服を探すこともあります。

 

といってもセンスが変なので

一般的なサイトの商品にはあまり関心が持てず

ついつい海外のサイトなど覗きに行きます。

 

最近みつけてショックだったもの。

下品すぎ。

その名も”Ahegao Anime Comic Girl 3D Printed なんちゃら”

こういう図柄をそう呼ぶのだそうです。

あえてahegaoの説明は省きます。

 

僕は「そんな日本語が輸出されてたのかよ!」って驚いたわけです。

 

なお、知ってる人は知ってると思いますけど(そりゃあたり前だな)

関連ワードで

英語のsenpaiってどんな意味だと思います?

 

もちろん語源は日本語の”先輩”だそうです。

なんかね、あっちでのsenpaiって単語は”片想いに気付いてくれない人”みたいな意味なんですってよ。

 

そう。そのとおり。

アニメのストーリーにありがちな先輩のポジションというか設定よ。

それを欧米のオタクが意味を間違って使い始めたとか。

 

ま、聞いた話で自分の目では確かめてないですけど

念の為に検索してみたら、やっぱりそれっぽいです。

 

以上、本日の知ったかぶりコーナーでした。

 

そうそう

よい子の皆さんはコメントするのに困るでしょうから本日は自主規制いたします。

 

それじゃ、ちゃおー

 

 

旧ブログ(アメブロから継承)の最新記事8件

>あんたも物好きねぇ。。。

あんたも物好きねぇ。。。

”網”という人が10年間+αつづり続けてるブログです。

CTR IMG